Archivo de la categoría: Publicaciones

Comentario bibliográfico de «Doña Gramática» (1942)

El profesor José Polo (UAM) hace un comentario bibliográfico de mi antigua edición de Doña gramática: Juego cómico en ocho escenas y un proscenio para estudiantes de español (Barcelona, Difusión, 1996) en el último número de Analecta Malacitana, la revista de Filología de la Universidad de Málaga: «De Pedro Salinas a Dámaso Alonso. A propósito de Doña Gramática (1942-1996-2007)» (AnMal, XXXII, 2, 2009, 627-640).

Polo contrasta la edición con el mecanoscrito que tenía Dámaso Alonso desde un punto de vista textual y tipográfico. Es un trabajo minucioso que me da ánimos para sacar una nueva edición crítica.

Referencias:

– Ruiz Morales, Leontaridi, Peramos Soler: «Lo tuyo es puro teatro. Explotación didáctica de la obra teatral Dona Gramática«. II Jornadas de Formación del profesorado de español 09. Sofía, junio 2009, (2010, pp. 12-25).

Reino Unido y Suecia bajo el foco

En los últimos días he publicado un par de artículos sobre la situación en el Reino Unido y en Suecia. El primero trata de las reformas que David Cameron está haciendo en UK: «La idea de Big Society o la revolución punk de Cameron» (Libertad Digital, Suplemento Exteriores).

El segundo es una reflexión en caliente del resultado de las elecciones suecas: «Drama electoral a la escandinava» (Libertad Digital, Suplemento Exteriores).

Paul Léautaud sobre la Gran Guerra

Estoy traduciendo el libro de conversaciones que mantuvo Robert Mallet con Paul Léautaud en los años 50. Como anticipo, publico un fragmento bajo el título de “Gran Guerra, Apollinaire y la literatura francesa” en el nr. 6 de Hallali. Revista digital de estudios culturales sobre la Gran Guerra y el mundo hispánico.

Un divertimento a lo Montale

A Eugenio Montale se le ocurrió un día que un poema suyo se tradujera al árabe, del árabe al francés, del francés al polaco y así sucesivamente hasta volver al italiano, sin que cada traductor conociera el original sino solo la versión precedente. El resultado fue un desastre para algunos y de una extraordinaria fidelidad al original para otros. ¿Qué pensar? Borges lo tenía claro: es el lector «quien debe ser traducido». Y Philip Larkin también: «No veo que uno pueda llegar a dominar una lengua extranjera hasta el punto que valga la pena leer poemas en ella…Yo las lenguas extranjeras las considero absolutamente impertinentes. Un escritor solo puede tener una lengua, si es que la lengua le importa algo».

Yo he usado Google Translate para seguir los pasos de Montale. Este poema ha quedado convertido en esto:

Muchas tardes de lectura de Baudelaire.
Endiabladamente difícil de cumplir.
Batallas con mi padre
No entiendo
¿Por qué llamar a
Aupick no Quintana.
Empecé esta temporada
Búsqueda en las montañas
Para el amante.
A Loja.
Fue entonces cuando me di cuenta de
Y que la abstinencia no es para mí.
El belga, que perdió a su novia.

Pero Quintana
Poeta burguesía local.
El hombre que se aburre
Lo que quieras
En lugar de la itinerancia
Escribe poesía. Alguien
Poco a poco, la adopción
No hay escasez
Por suerte:
Y menos
historia de la literatura.

En resumen, que vio
Es una vergüenza.